Top 5 redenen om uw website NIET te vertalen

Alexandra Hicks
U
U kunt waarschijnlijk wel tientallen redenen bedenken waarom u de content van uw website zou moeten vertalen naar een tweede, derde of vierde taal. Wist u echter dat er soms net zoveel redenen zijn om dit NIET te doen?

Er zijn veel goede redenen om de content van uw website te vertalen. Zo is het goed voor de marketing en SEO en inclusiever. Het is echter niet altijd zo nuttig als u misschien denkt. We verdiepen ons daarom hieronder in de redenen waarom het vertalen van uw website mogelijk niet in uw belang is.
 

1: TEVEEL WERK — TE WEINIG ERVOOR TERUG

Als u ervoor kiest uw website te vertalen, dan moet dat zo goed mogelijk gebeuren. Dit kost echter veel tijd. Natuurlijk levert het wat op, bijvoorbeeld extra bezoekers. Bedenk echter ook of dit de moeite en kosten wel waard is.
In veel gevallen is het harde werk de moeite absoluut waard, maar het kan ook een teveel van het goede zijn. En als uw vertalingen inferieur zijn, dan is dat slecht voor de kwaliteit van uw content. Het beledigen van bezoekers uit een andere cultuur ligt dan zelfs op de loer. Kiest u er dus voor om content te vertalen? Stel uzelf dan vragen als: “Hoeveel van deze nieuwe bezoekers worden klanten?” Als het antwoord niet bevredigend is, dan moet u wellicht een andere keuze maken.
 
Vertalingen vergen ontzettend veel werk.
 

2: HET NEDERLANDS IS HIER NOG STEEDS TOONAANGEVEND

Een van de beste argumenten die mensen aanvoeren om iets te vertalen, is dat er steeds meer internetgebruikers zijn die andere talen spreken. En dat klopt! Het Nederlands is en blijft in ons land echter de moedertaal.
In het beste geval biedt u vertaalde content aan als u actief bent op andere markten. Beginnende startups kunnen in Nederland echter prima volstaan met alleen het Nederlands. Als u toch besluit om de wereldwijde markt te betreden, worden vertalingen en lokalisatie wel belangrijker.
 

3: FOCUS OP WAT ERTOE DOET

Misschien heeft u een klein e-commerce bedrijf en bent u persoonlijk verantwoordelijk voor de marketing, het adverteren, de salarisadministratie en bedrijfsvoering. Dan weet u dat tijd ontzettend beperkt en kostbaar is. U zou zich moeten richten op wat het meeste oplevert qua clientèle en omzet. Vaak behelst dit een uitstekende klantenservice, zodat uw klanten terugkomen, en effectieve marketing om nieuwe klanten binnen te halen.
Als u het idee heeft dat een specifieke taal belangrijk is vanwege de doelgroep, geef daaraan dan prioriteit en benut uw tijd en middelen optimaal. Wanneer u bijvoorbeeld de Spaanstalige markt betreedt, betekent dat niet meteen dat u de content in het Mandarijn en Engels moet aanbieden. Focus u op de markten en talen die het meest relevant zijn voor uw bedrijf.
 

4: SYNTAXIS, IDIOMEN EN LOKALISATIE

Syntaxis is datgene wat ervoor zorgt dat elke taal anders is; idiomen en zinnen zijn uniek in verschillende talen en culturen. Teruggrijpende op punt 1; het is cruciaal dat u niet overhaast te werk gaat bij het vertalen van content. Als u machinaal vertaalt, bijvoorbeeld via Google Translate, krijgt u een woord-voor-woord vertaling. Het programma houdt dus geen rekening met context of personalisatie. Een zin kan in de ene taal echter iets volslagen anders betekenen dan in een andere taal als u deze niet correct lokaliseert.
Een goede vertaalstrategie is eerder een lokalisatie/transcreatie-strategie. Culturele nuances vloeien namelijk door in taal, afbeeldingen en andere facetten van marketing. Als u niet met autoriteit kunt spreken in uw vertaalde teksten, dan zal dit uw bedrijf geen goed doen.
 
Het is essentieel de content te checken op nauwkeurigheid en presentatie.
 

5: HET IS MAKKELIJK OM FOUTEN TE MAKEN

Mocht dit nog niet duidelijk zijn: vertalingen vergen ontzettend veel werk. Bovendien kunt u makkelijk een (of vele) fout(en) maken. Veel gemaakte fouten zijn: geen rekening houden met de SEO en zoektermen, het niet lokaliseren van de klantenservice, digitale vertaalfouten, teveel talen vertalen (om dat te voorkomen, kunt u uw analytics page bekijken om te zien uit welke landen uw bezoekers komen).
Naast vertalen is het essentieel de content te checken op nauwkeurigheid en presentatie. Daarvoor zijn (ervaren) ogen nodig. Om te voorkomen dat u fouten publiceert, adviseren we met native vertalers te werken die zowel het Nederlands als de taal van uw doelgroep begrijpen.
 
Zo zit het dus. Soms is het een goed idee om de content van uw website te vertalen, maar andere keren kunt u het beter achterwege laten. Houd hierbij rekening met de voor- en nadelen, evenals de hoeveelheid werk die u erin moet steken. Het belangrijkste wat u altijd voor ogen moet houden, is dat uw merk of bedrijf ervan profiteert!