10 Italiaanse uitdrukkingen om indruk te maken op Italianen

Ryan
A
Als u van fashion en van eten houdt, dan is het Italiaans een bijna essentiële taal om te leren. En, net zoals bij andere talen, is het leren van Italiaanse uitdrukkingen een van de beste manieren om de taal vloeiend te leren spreken. Wij geven de aftrap en laten u kennismaken met 10 populaire idiomen uit het Italiaans.

Italië is een fantastisch land. Ze hebben er heerlijk eten, prachtige kunst, inspirerende fashion en een mooie taal. U kunt daar natuurlijk van genieten zonder dat u het Italiaans machtig bent. Maar als u de dingen om u heen kunt begrijpen, ervaart u Italië pas echt ten volle.
Als u de taal bovendien zo goed spreekt dat u zelfs Italiaanse uitdrukkingen kunt gebruiken, dan maakt u zeker indruk op de Italianen. Bovendien krijgt u dan veel makkelijker toegang tot lokale gemeenschappen. De juiste Italiaanse uitdrukkingen helpen u om emoties over te brengen en dingen te omschrijven, waarmee u Italianen pas echt kunt laten zien wie u bent.
 

10 ITALIAANSE UITDRUKKINGEN OM INDRUK TE MAKEN OP ITALIANEN

10 Italiaanse uitdrukkingen om indruk te maken op Italianen
Met dat in gedachten bespreken we hieronder tien populaire uitdrukkingen die u kunt tegenkomen in Italië. Een aantal ervan heeft een Nederlandse equivalent, maar sommige zijn ook uniek voor dit laarsvormige land.
 

IN BOCCA AL LUPO

Om te beginnen een uitdrukking waarvan cultuurliefhebbers het Engelse equivalent misschien wel kennen. Als u bijna het toneel op moet en een persoon zegt: “in bocca al lupo!” – wat “in de muil van de wolf” betekent – dan is dat een manier om u succes te wensen. U kunt daarop reageren met: “crepi il lupo” (moge de wolf sterven).
Het succes wensen van iemand heeft dus eigenlijk een negatieve connotatie. Dat is ook het geval met het Engelse equivalent: “break a leg!”. Door het slechte te wensen, zou het omgekeerde moeten gebeuren.
 

I FRUTTI PROIBITI SONO I PIÙ DOLCI

Ook dit is een uitdrukking die u misschien wel kent vanuit onze eigen taal. Als u iets wat u niet heeft ontzettend graag wilt hebben, dan kunt u zeggen: “i frutti proibiti sono i più dolci”. Het Nederlandse equivalent hiervan is “verboden vruchten zijn de zoetste.”
Dit idioom komt natuurlijk uit het christelijk geloof en het verhaal van Adam en Eva. Volgens het verhaal plaatste God hen in een idyllische tuin waar ze alles hadden wat ze zich konden wensen. Dat werd echter allemaal van hen afgenomen toen ze een vrucht aten van de “Boom van de kennis van goed en kwaad”. Dat was namelijk het enige wat ze juist niet mochten doen.
Deze uitdrukking herinnert ons eraan dat iets wat verboden is vaak het aantrekkelijkst is.
 

BUONO COME IL PANE

Tenzij ze allergisch zijn voor gluten, houden bijna alle Italianen van brood. Het is bij bijna elke maaltijd te eten en over het algemeen is het een voedzaam product. Als u iemand wilt omschrijven die net zo geliefd en heilzaam is, dan kunt u zeggen dat hij “buono come il pane” is, ofwel “net zo goed als brood”.
 

LA MINESTRA RISCALDATA NON È MAI BUONA

We kennen allemaal wel van die stellen waarbij het een tijdje goed gaat, daarna weer slecht waarna ze het uitmaken, maar even later proberen ze het weer opnieuw. Hoewel ze hun relatie hebben beëindigd, willen ze er nog steeds iets van maken. Een kritische vriend kan dan zeggen: “Ugh, la minestra riscaldata non è mai buona”. De letterlijke vertaling daarvan is: “Bah, opgewarmde pasta smaakt nooit lekker”.
Misschien wordt het wel wat warm, maar opgewarmde pasta smaakt nooit zo goed als verse en is vaak niet lang houdbaar. Deze Italiaanse uitdrukking gaat dus over een knipperlichtrelatie die men gewoon zou moeten beëindigen.
 

MORTO UN PAPA SE NE FA UN ALTRO

Een van de vele dingen waar Italië om bekendstaat, is dat de Paus van de Rooms-katholieke Kerk er woont. Technisch gezien, woont hij in Vaticaanstad, wat eigenlijk een afzonderlijk land is, maar toch is hij de trots van Italië.
Het is dan ook geen verrassing dat deze heilige persoon wordt genoemd in een beroemd Italiaans gezegde. Als u wilt zeggen dat het leven verder gaat en dat er ook nog andere mensen zijn, dan kunt u zeggen: “morto un papa, se ne fa un altro”. Vertaald: “de ene paus sterft, de volgende verschijnt“. Dit verwijst naar het feit dat de paus na zijn pensioen of dood via een speciale selectieprocedure wordt vervangen.
Dit is het Italiaanse equivalent van “er zwemmen nog genoeg vissen in zee” of “niemand is onvervangbaar”.
 


Yuqo quotesDe juiste Italiaanse uitdrukkingen helpen u om emoties over te brengen en dingen te omschrijven, waarmee u Italianen pas echt kunt laten zien wie u bent.


 

FARSENE UN BAFFO

Net als kaas, wijn en kleding is Italië ook rijk aan mannen met snorren. Een snor is hier dus eigenlijk niet heel uniek. Doet iemand iets af als onbelangrijk of zegt hij dat iets niet erg is, dan komt de volgende uitdrukking van pas: “farsene un baffo”, ofwel “er een snor van maken”.
Als een persoon ergens “een snor van maakt” wil dat zeggen dat het niet belangrijk is en dat er dus geen aandacht aan zou moeten worden besteed.
 

RESTARE IN MUTANDE

Als u in een strijd belandt of een woordenstrijd hebt en wilt dat de ander opgeeft, dan kunt u deze Italiaanse uitdrukking gebruiken: “restare in mutande”. Dat betekent zoiets als “in je ondergoed staan”.
Nee, dit betekent niet dat Italianen met hun onderbroek gaan zwaaien als ze zich overgeven. Hiermee omschrijft men dat iemand in zijn ondergoed niet kan vechten en de strijd dus beter kan opgeven.
 

L’ABITO NON FA IL MONACO

In dit tijdperk van social media hebben we inmiddels wel geleerd dat niet iedereen is zoals hij zich voordoet. We kunnen zelf bepalen wat voor kleding we dragen, zelfs ons gezicht aanpassen, maar niets van dat alles verandert ons vanbinnen. Dat idee komt terug in de Italiaanse uitdrukking “l’abito non fa il monaco”, oftewel “de jurk maakt de monnik niet”.
Met andere woorden; als iemand gekleed is als man van God en zich misschien ook zo gedraagt, wil dat niet zeggen dat hij dit ook is. Deze Italiaanse uitdrukking is het equivalent van “de kap maakt de monnik niet”.
 

TOGLITI DAI PIEDI

Als u zoveel mogelijk van Italië wilt zien en u zich moet haasten om ergens te komen, dan kunt u tegen passerende auto’s zeggen: “togliti dai piedi!”. Letterlijk betekent dit “ga uit mijn voeten weg”, maar meestal interpreteert men het als “ga aan de kant!”.
De exacte bewoordingen lijken nogal vreemd in het Nederlands, maar kunnen we vergelijken met onze uitspraak “voor de voeten lopen”. Ook daarbij loopt iemand vaak niet letterlijk voor uw voeten, maar wilt u wel dat deze persoon aan de kant gaat.
 

SPUTA IL ROSPO

Tot slot, als u wilt dat iemand zegt wat hij op zijn hart heeft, zeker als hij wat stilletjes is, vraag hem dan: “sputare il rospo”, oftewel “spuug de pad uit”. Feitelijk is dit het equivalent van de Amerikaanse/Britse uitdrukking “spit it out” of “spill the beans” of van het moderne equivalent “spill the tea”. In het Nederlands kennen we dit ook wel als “gooi het eruit”.
Ondanks de verschillen betekenen deze zinnen in essentie allemaal hetzelfde: “zeg wat u op uw hart heeft”.
 

ITALIAANSE UITDRUKKINGEN GEBRUIKEN IN GESPREKKEN

Italiaanse uitdrukkingen gebruiken in gesprekken
Als u Italianen tegenkomt (als u weer in het echt naar Italië kunt) probeer dan zeker eens deze uitdrukkingen te gebruiken — we moedigen u aan om ze allemaal te oefenen! Misschien gebruikt u ze niet meteen op de juiste manier, maar zo gaat dat altijd bij het leren van een vreemde taal. U zult in ieder geval indruk op iedereen om u heen maken als u eenmaal de kunst van het gebruik van idiomen onder de knie heeft.
Als u deze Italiaanse uitdrukkingen eenmaal beheerst, oefen dan ook op idiomen in het Spaans, Frans, Duits en ons eigen Nederlands!