10 Duitse idiomen waardoor u klinkt als een echte Duitser

Grant Robinson
A
Als u idiomen gebruikt, klinkt u als een autochtoon en zijn uw gesprekken overtuigender dan als u een taal alleen technisch vloeiend spreekt. Gebruik deze 10 Duitse idiomen op de juiste manier en klink als een echte Duitser.

Idiomen zijn aanwezig in elke taal en hebben vaak dezelfde betekenis, terwijl de zin anders wordt gevormd. “Een vogel in de hand, is beter dan tien in de lucht” heeft bijvoorbeeld variaties in diverse talen ter wereld.
Hieronder laten we 10 Duitse idiomen zien, waarmee u klinkt als een echte Duitser. Til uw conversatievaardigheden hiermee naar een hoger niveau.
Eerst leggen we echter uit wat idiomen zijn. Een idioom is een zin met een bepaalde betekenis, die niet letterlijk blijkt uit de gebruikte woorden. Het hierboven genoemde voorbeeld met de “vogel”, heeft bijvoorbeeld niets te maken met vogels, de lucht of met handen. Het heeft echter wel een intrinsieke betekenis, die een native onmiddellijk begrijpt. Door de correcte idiomen te gebruiken, laat u zien dat u een taal cultureel inziet. Daarmee krijgt een conversatie een persoonlijke lading en laat u zien meer in huis te hebben dan technische taalvaardigheden.
 

1: ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF

Letterlijk vertaald, staat er: “Ik begrijp alleen station”. Het Nederlandse equivalent is: “Dat is Chinees voor mij”. Dit idioom is geschikt in vergelijkbare situaties als hier. U kunt het dus gebruiken om iets te omschrijven dat onduidelijk is. Een voorbeeld: “Begrijpt u deze algebra?” U kunt dan antwoorden met: “Dat is Chinees voor mij!”.
 

2: DEN NAGEL AUF DEN KOPF TREFFEN

Letterlijk vertaald, staat er: “De spijker op zijn kop slaan”. Dit is een van de idiomen met een rechtstreekse vertaling en toepassing in het Nederlands. Als iemand precies de juiste veronderstelling heeft, dan “slaat hij de spijker op zijn kop”.
 

3: TOMATEN AUF DEN AUGEN HABEN

Letterlijk vertaald, staat er: “Tomaten op de ogen hebben”. Een Nederlandse versie van dit Duitse idioom is: ”Een bord voor je kop hebben”. Het betekent dat iemand blind is voor wat er duidelijk om hem heen gebeurt. Als een persoon bijvoorbeeld opzichtig zijn partner bedriegt, is de situatie met dit idioom te omschrijven. “Stefans Freundin betrügt ihn, aber er hat Tomaten auf den Augen”. Ofwel: “De vriendin van Stefan bedriegt hem, maar hij heeft een bord voor zijn kop”.
 
Lees deze 10 Duitse uitdrukkingen, zodat u klinkt als een autochtoon.
 

4: DA STEPPT DER BÄR / DA FLIEGT DIE KUH

Letterlijk vertaald, staat er: “Daar danst de beer” / “Daar vliegt de koe”. Dit idioom gebruikt u als u op een goed feest bent. Of als u ergens bent waar iedereen veel plezier heeft en hard aan het feesten is. Het Nederlandse equivalent is: “Het dak gaat eraf”.
 

5: HIMMEL UND HÖLLE IN BEWEGUNG SETZEN

Letterlijk vertaald, staat er: “Hemel en hel in beweging zetten”. Een bijna, maar niet compleet equivalent is het Nederlandse idioom: “Hemel en aarde bewegen”. Deze zin omschrijft de bereidheid om alles te doen wat nodig is voor het bereik van een doel.
 

6: EINE EXTRAWURST VERLANGEN

Letterlijk vertaald, staat er: “Graag een extra worstje willen”. Dit idioom gebruikt men als iemand vraagt om een speciale behandeling. Ter illustratie: “Sie ist die Tochter des Chefs, sie bekommt immer eine Extrawurst”. In het Nederlands: “Zij is de dochter van de baas, ze krijgt altijd een speciale behandeling”.
 
Door bepaalde idiomen te gebruiken, laat u zien dat u een cultuur waardeert.
 

7: ZWEI FLIEGEN MIT EINER KLAPPE SCHLAGEN

Letterlijk vertaald, staat er: “Twee vliegen in één klap slaan”. Dit idioom kennen we natuurlijk ook in het Nederlands. Bijvoorbeeld: “We slaan twee vliegen in één klap, als we beide families op één dag bezoeken”.
 

8: SICH ZUM AFFEN MACHEN

Letterlijk vertaald, staat er: “Jezelf voor aap zetten”. Dit idioom kennen we in het Nederlands ook als: “Jezelf voor schut zetten”. Bijvoorbeeld: “Frederick krijgt de baan niet, omdat hij zichzelf tijdens het sollicitatiegesprek [zum Affen hat gemacht]”.
 

9: DA KANNST DU GIFT DRAUF NEHMEN

Letterlijk vertaald, staat er: “Daar kun je gif op innemen”. Ook dit idioom kennen we in het Nederlands. Bijvoorbeeld: “Ooit zal ze een beroemde actrice zijn — da kannst Du Gift drauf nehmen”.
 

10: MAN SOLL DEN TAG NICHT VOR DEM ABEND LOBEN

Letterlijk vertaald, staat er: “Prijs de dag niet voordat het avond is”. Deze zin gebruikt men in vergelijkbare situaties als het Nederlandse idioom: “Je moet de huid niet verkopen voor de beer geschoten is”. In essentie is het een waarschuwing om ergens pas op te rekenen als u er zeker van bent.
 
Idiomen zijn het bewijs van de overeenkomsten tussen belevingen van mensen. Bepaalde zinnen hebben zich daarbij ontwikkeld in landen die ver van elkaar verwijderd zijn. Men gebruikt ze om vergelijkbare menselijke eigenaardigheden en situaties te omschrijven. Beheerst u het gebruik van idiomen? Dan kunt u een technisch vloeiend gesprek net dat extra stukje menselijkheid geven. Daarmee spreekt u moedertaalsprekers zeker aan.