Hoe en waarom Google geautomatiseerde content afstraft

Steven Mike Voser
Steven Mike Voser
H
Het is verleidelijk om als bedrijf apps als Google Translate te gebruiken voor vertalingen. Het publiceren van dat soort automatisch gegenereerde content kan echter schadelijk zijn voor uw ranking bij zoekmachines.
Reading Time: 4 minutes

In de digitale wereld van vandaag zijn we altijd op zoek naar manieren om onze praktijken via machines te automatiseren. Het is voor bedrijven die hun content willen vertalen of lokaliseren daarom verleidelijk om automatische vertaal apps als Google Translate te gebruiken. Maar wat als we u vertellen dat het publiceren van dit soort content schadelijk kan zijn voor uw ranking bij zoekmachines?

Google heeft openlijk gezworen om hard op te treden tegen geautomatiseerde content en vertalingen. In dit artikel onderzoeken we hoe deze grote zoekmachine automatisch gegenereerde content afstraft.

 

HOE BEHANDELT GOOGLE GEAUTOMATISEERDE CONTENT?

Google heeft heel duidelijk gemaakt dat de zoekmachine actie onderneemt tegen automatisch gegenereerde content van lage kwaliteit.

In een video voor Google Webmasters zet Matt Cutts (Googles hoofd van de anti-spam eenheid) expliciet uiteen hoe en waarom Google slechte, automatisch gegenereerde content afstraft.

Het soort content waar Google zich op richt, bevat:

  • Tekst die automatisch vertaald is zonder menselijke revisie of zogenaamde “content curatie” voorafgaand aan publicatie.
  • Tekst die door automatische processen als Markovketens gegenereerd is.
  • Tekst die gegenereerd is via geautomatiseerde synoniem- of verdoezelingstechnieken.
  • Tekst die gegenereerd is door screen scraping van Atom/RSS-feeds of zoekresultaten.
  • Content die een samenraapsel is van verschillende webpagina’s zonder voldoende waarde toe te voegen.

Dit weerspiegelt de missie van Google om de gebruikerservaring te maximaliseren. Meer hierover kunt u vinden in Google’s richtlijnen voor webmasters. Hierin wordt gedetailleerder beschreven wat voor soort content de zoekmachine niet in de zoekresultaten wil tegenkomen.

 

DE MISSIE VAN GOOGLE BEGRIJPEN

De beste manier om de “optimale methodes” met betrekking tot SEO onder de knie te krijgen, is door de missie van Google te begrijpen. Google (en andere vergelijkbare zoekmachines) willen gebruikers de best mogelijke ervaring bieden wanneer ze online onderzoek uitvoeren.

Hoe de zoekmachine dat doet? Door de meest waardevolle resultaten te geven op basis van de zoekopdracht. Het mag dus duidelijk zijn dat Google het soort content beloont dat voor gebruikers de meeste waarde heeft. De beste manier om hoog in de zoekresultaten van Google te eindigen, is dan ook om de best mogelijke content voor specifieke zoekwoorden of zoekopdrachten te creëren en te testen.

In de wereld van de zoekmachines heeft kwantiteit het lange tijd gewonnen van kwaliteit.

In de wereld van de zoekmachines heeft kwantiteit het lange tijd gewonnen van kwaliteit. Dat is echter niet langer het geval. De pagina’s die de hoogste ranking hebben in de zoekresultaten van Google zijn tegenwoordig pagina’s die de meeste waarde hebben en de meest precieze informatie bieden. Het ligt dan ook voor de hand hoe Google met automatisch gegenereerde content omgaat.

 

HET BELANG VAN EEN MENSELIJKE VERTALING

Hoe geavanceerd onze technische wereld ook lijkt te zijn, we hebben nog steeds geen app of instrument ontwikkeld dat automatisch hoogwaardige content kan genereren. Dat verklaart dan ook waarom copywriters en schrijvers in de steeds meer geautomatiseerde werkomgeving van tegenwoordig toch nog werk hebben.

Het soort content dat Google in de zoekresultaten wil tonen, is door mensen zelf geschreven en goed onderbouwd, zodat het gebruikers de grootste waarde biedt. Wij mensen zijn nog steeds het beste, betrouwbaarste instrument om dat soort content te creëren. Dat is waarom menselijke vertaal- en schrijfdiensten zo belangrijk zijn.

Menselijke vertaal- en schrijfdiensten zijn ontzettend belangrijk.

We hebben dit al eerder gezegd, maar het is de moeite van het herhalen waard; schrijven en vertalen zijn geen wiskundige vergelijkingen of wetenschappelijke berekeningen. Goed geschreven vertalingen en content zijn juist gebaseerd op een diepgaand begrip van het onderwerp, de context en de betreffende taal. Machines zijn simpelweg niet in staat om dit soort begrip op te brengen, om vertalingen en/of content van hoge kwaliteit te produceren.

Begrijp ons niet verkeerd; we willen machinale vertalingen niet volledig afwijzen. Apps als Google Translate zijn geweldig voor situaties waarin u een snelle, niet officiële vertaling nodig hebt. Verwacht echter niet dat u een app gaat vinden die de beste manier biedt om uw Nederlandse marketingcampagne in het Russisch te presenteren.


Yuqo quotesDe enige manier om meertalige, geschreven content te creëren met de juiste grammatica, uitdrukkingen, gebruiken en context is door te werken met echte, menselijke native vertalers en auteurs.


MAAK VANDAAG NOG GEBRUIK VAN ECHTE, MENSELIJKE VERTALINGEN EN CONTENT

Wij van Yuqo brengen met trots de beste auteurs, vertalers en ontwerpers samen om bedrijven zoals het uwe te helpen, om de hoogwaardige kwaliteit te creëren waar Google naar op zoek is.

Ongeacht uw industrie of doeltaal kunnen we u helpen om het soort content te creëren dat waardevol is voor gebruikers en tegelijkertijd de zoekresultaten domineert.

Om meer te ontdekken over onze diensten en de kracht van het werken met menselijke vertalers, auteurs en ontwerpers, neemt u vandaag nog contact met ons op.