10 Britse uitdrukkingen om indruk te maken op Britten

Ryan
H
Het Brits-Engels kan een kleurrijke taal zijn als u weet hoe u het moet toepassen. Uitdrukkingen helpen u daarbij om emoties op een beschrijvende manier helderder over te brengen. U kunt dergelijke idiomen in allerlei situaties gebruiken. En als u ze correct gebruikt, maakt u zeker indruk op elke Engelse moedertaalspreker die u tegen zult komen.

Momenteel is het vanwege de pandemie niet goed mogelijk om Engeland te bezoeken (hoewel u wel een virtuele rondleiding kunt volgen), maar het is altijd leuk om te proberen uw Engels te perfectioneren. Het is al best knap als u de grammatica en vocabulaire beheerst, maar hoe tof zou het zijn om ook Britse uitdrukkingen te gebruiken? Daarmee kunt u niet alleen duidelijk overbrengen wat u wilt, wat u denkt en wat u voelt, maar maakt u tevens indruk op Engelse moedertaalsprekers.
 

10 KLASSIEKE BRITSE UITDRUKKINGEN

10 klassieke Britse uitdrukkingen
Met dat in gedachten laten we u tien van de meest voorkomende Britse uitdrukkingen zien. Deze lopen nogal uiteen en gebruikt men in verschillende situaties, maar zijn stuk voor stuk uniek en verwijzen naar de levendige geschiedenis van het Engels.
Het is echter goed om te weten dat deze Britse uitdrukkingen niet erg bekend zijn in het Amerikaans-Engels, wat soms behoorlijk verschilt van de taal van de Britten.
 

DON’T GIVE UP THE DAY JOB

Als u iets probeert waar u niet goed in blijkt te zijn, zou iemand kunnen opmerken: “Don’t give up the day job!”. Dit is niet alleen een financieel advies, maar daarmee zegt men ook dat u waarschijnlijk geen glansrijke carrière zult maken in datgene wat u aan het doen bent. U kunt uw geld beter blijven verdienen zoals u nu doet. In feite betekent “to keep your day job” dat iemand een amateur is.
Voorbeeld: “After he failed to play Wonderwall by Oasis on his acoustic guitar at the party, we advised him not to give up his day job”.
 

WIND-UP MERCHANT

Als u iemand kent die ervan houdt om mensen van slag te maken om daarna te beweren dat het een grapje is, dan weet u ook wat een “wind-up merchant” is. Dit staat voor een persoon die controversieel doet om het controversieel zijn. Het online equivalent hiervan is een “trol”. De uitdrukking is gebaseerd op het feit dat deze mensen een punt willen maken door anderen op te winden (wind people up) of ze boos te maken, gewoon omdat ze dat leuk vinden.
Voorbeeld: “Steven’s smart, but he’s such a wind-up merchant; he knowingly offends us just so he can laugh at us for being upset”.
 

SPANNER IN THE WORKS

Als een willekeurig evenement of persoon uw plannen dwarsboomt, dan heeft u te maken met een “spanner in the works”. De zin verwijst naar hoe onderdelen van een machine beschadigd kunnen raken als er iets in wordt gegooid terwijl ze draaien. Niet alle onderbrekingen in het dagelijks leven gelden overigens als “a spanner in the works”. Het gaat vooral om verstoringen die echte problemen veroorzaken.
Voorbeeld: “Mick is usually great, but the fact that he wants to come over the same week as my parents makes him a real spanner in the works”.
 

TAKE THE BISCUIT

Als iets of iemand buitengewoon vervelend is, dan kunt u zeggen: “it takes the biscuit”, vergelijkbaar met het Amerikaanse “takes the cake”. Het verschil tussen de twee, is dat u de Amerikaanse versie ook positief kunt gebruiken, terwijl “take the biscuit” eigenlijk altijd negatief is.
Voorbeeld: “I was mad when you didn’t do anything for the group project, but you really took the biscuit when you didn’t even show up for our presentation”.
 

OVER-EGG

Als iemand zegt dat hij iets heeft “over-egged”, betekent dit dat hij te veel gedachten of moeite aan iets heeft besteed, waardoor het eindproduct erger is geworden. U denkt misschien dat dit is afgeleid van te veel eieren aan een gerecht toevoegen. Maar “egg” is hier eigenlijk een afkorting van eggian, het Angelsaksische woord voor “opwinden”. Deze uitdrukking betekent in feite dan ook “te opwindend” of te veel doen voor iets.
Voorbeeld: “The cheese bread I made was great, but I over-egged when I added habanero peppers on top”.
 


Yuqo quotesU kunt deze idiomen in allerlei situaties gebruiken. En als u ze correct gebruikt, maakt u zeker indruk op elke Engelse moedertaalspreker die u tegen zult komen.


 

BOB’S YOUR UNCLE

De oorsprong van deze zin is niet duidelijk, maar men gebruikt het om een proces te omschrijven dat moeilijker lijkt dan het eigenlijk is. Het is in feite het tegenovergestelde van de populaire uitdrukking “makkelijker gezegd dan gedaan”.
Voorbeeld: “Just find a beat, record some vocals, and get them mixed and mastered. Bob’s your uncle, you’ve created a song!”.
 

A FEW SANDWICHES SHORT OF A PICNIC

Met deze uitdrukking omschrijft u niet iemand die niet goed is voorbereid, maar het is een omschrijving voor iemand die zijn gezonde verstand niet lijkt te gebruiken of zich niet bewust is van wat hij doet. In tegenstelling tot de andere zinnen die we hebben genoemd, kunnen we deze zin terugvoeren op een specifieke gebeurtenis. Deze uitdrukking werd namelijk voor het eerst gebruikt in “Lenny Henry Christmas Special” van de BBC in 1987.
Voorbeeld: “He’s a lot of fun to hang out with, but the fact that he thought it’d be okay to come to my house at midnight shows he’s a few sandwiches short of a picnic”.
 

FULL OF BEANS

Deze veelgebruikte uitdrukking verwijst gewoonweg naar iemand die enthousiast of energiek is. Het is afgeleid van het feit dat er cafeïne zit in koffiebonen (wat controversieel is) of dat iemand die dankzij een goede maaltijd alle benodigde energie voor de rest van de dag heeft opgedaan.
Voorbeeld: “You must be really full of beans this morning! How did you get up at sunrise and go on a run before I was awake?”.
 

WIND YOUR NECK IN

Als u zich probeert te bemoeien met een probleem waar u niet direct iets mee te maken heeft, dan kan iemand tegen u zeggen: “you need to wind your neck in”. Met andere woorden, u kunt zich er beter niet mee bemoeien.
– Voorbeeld: “I get that you don’t want them to be mad at each other, but you’re not involved in their issue, so you should probably wind your neck in”.
 

QUIDS IN

Tot slot, als u tijd en geld heeft geïnvesteerd in iets wat in uw voordeel lijkt te werken, dan kan men zeggen dat u “quids in” bent. Deze uitdrukking is geworteld in het veelgebruikte Britse “quid”, wat straattaal is voor het Britse Pond. 2 Britse Ponden noemt men bijvoorbeeld ook wel 2 quid. Als u dus “quids in” bent, betekent dit dat u “in” het geld zit (u heeft er veel van verdiend) als gevolg van uw investering.
Voorbeeld: “I can’t believe it! He played the lottery and he somehow managed to be quids in”.
 

BRITSE UITDRUKKINGEN — PROBEER ZE ZELF

Britse uitdrukkingen — probeer ze zelf
U komt misschien niet in alle situaties terecht waarin deze Britse uitdrukkingen relevant zijn, maar we moedigen u wel aan om ze allemaal te oefenen als u het spreken en schrijven van het Engels wilt perfectioneren.
Uitdrukkingen vertellen precies wat u bedoelt, helpen u om grapjes te begrijpen en zorgen dat gesprekken veel levendiger zijn. Als u bovendien ooit een gesprek voert met een Engelse moedertaalspreker, kunt u echt indruk maken met deze zinnen.
Als u dat allemaal onder de knie heeft, kunt u ook proberen om uitdrukkingen te gebruiken bij het spreken van de Franse taal! Frankrijk ligt tenslotte aan de andere kant van Het Kanaal, dus dit kan zeker van pas komen als u beide landen eens gaat bezoeken.