Waarom het werken met een menselijke vertaler essentieel is

Steven Mike Voser
G
Google Translate is waarschijnlijk een van de bekendste vertaal-hulpmiddelen. Waarom zou je met zo'n simpel en gratis hulpmiddel een menselijke vertaler inschakelen? Lees verder om het te weten te komen.

 
Vertalen is een eeuwenoud proces dat ontzettend belangrijk is voor ieder bedrijf dat taalbarrières wil doorbreken en een groter publiek wil bereiken. Met de opkomst van technologie en vertaal apps als Google Translate, lijkt het zinloos om een menselijke vertaler in te schakelen. Waarom zou je je zuurverdiende geld immers uitgeven aan het inhuren van een vertaler, als je iedere zin en elk woord kunt invoeren in Google om directe resultaten te krijgen?
Welnu, iedereen die ooit dit soort software heeft gebruikt om meer te vertalen dan slechts een paar basiswoorden of -zinnen weet waarom. In dit artikel kijken we naar zowel machine- als menselijke vertalingen. Ook leggen we uit waarom het essentieel is om met een menselijke vertaler te werken als je op zoek bent naar consistente, betrouwbare vertalingen.
 

MACHINEVERTALINGEN EN WANNEER ZE TE GEBRUIKEN

Laten we duidelijk zijn; we willen machinevertalingen hier niet de grond in trappen. We begrijpen namelijk heel goed dat er in bepaalde situaties prima vertalingen mee kunnen worden geproduceerd.
Vertaalmachines, zoals Google Translate of Bing, vertrouwen op Statistische Machine Vertaling. Dit vertaalparadigma werkt in feite door gedurende een bepaalde tijd gegevens te verzamelen. Deze gegevens worden vervolgens gebruikt om vertalingen in de toekomst steeds weer te verbeteren.
Deze technologie werkt prima in bepaalde situaties. Als je bijvoorbeeld wilt weten hoe je “hallo” zegt in het Swahili, is Google Translate waarschijnlijk de beste plek om het antwoord te vinden. Het is tenslotte extreem simpele gratis software, die directe vertalingen aanbiedt in meer dan 100 talen.
Machinevertalingen houden geen rekening met de juiste grammatica, uitdrukkingen, taalconventies en context van een bepaalde tekst.
Maar wat als je vertaalwensen iets complexer zijn dan dat? Nou, dan zul je waarschijnlijk ontdekken dat Google Translate of een soortgelijke dienst vrijwel nutteloos is.
Dit komt doordat machinevertalingen geen rekening houden met de juiste grammatica, uitdrukkingen, taalconventies en context van een bepaalde tekst. In plaats daarvan spugen ze automatische en directe vertalingen van woorden en zinnen uit, die vaak nutteloos zijn in een officiële omgeving.
Wanneer kun je dus vertrouwen op een machinevertaling? We raden het gebruik ervan aan voor niet-officiële doeleinden, zoals wanneer je een idee wilt krijgen van de kern van een bepaalde tekst in een vreemde taal, of voor het vertalen van berichten voor snelle, informele communicatie.
Als je echter een officiële vertaling nodig hebt, waarin de context en de boodschap die je over wilt brengen, behouden blijven, kun je het beste met een menselijke vertaler werken.
 

MENSELIJKE VERTALING

Een menselijke vertaling houdt in dat je met een professioneel getrainde vertaler werkt. Meestal werk je met moedertaalsprekers die een diepgaande kennis hebben van hun eigen taal en alle eigenaardigheden die daarbij komen kijken.
Als je een tekst officieel wilt vertalen, is het je doel om de context en boodschap van het originele document te behouden. Om hiervoor te zorgen, raden we je altijd aan om te werken met getrainde, menselijke vertalers.
 


Yuqo quotesBij vertalen, draait het niet om het letterlijk vertalen van een stuk tekst in een andere taal. In plaats daarvan gaat het om een grondig begrip van wat er wordt gezegd, hoe het wordt gezegd en de context waarin het wordt gezegd.


 
Of je nu een tweetalige website wilt maken, een nieuwe marketingcampagne start in een andere taal of officiële contracten of documenten wilt vertalen; je behaalt de beste resultaten als je werkt met een menselijke vertaler.
Je kunt bijvoorbeeld niet verwachten dat de persoonlijkheid van je bedrijf en het merk goed overkomen als je de slogan in stukjes hakt en woord voor woord vertaalt. En dus kun je ook de inhoud en context van een document niet goed vangen als je de tekst invoert in Google Translate.
Vertalen is geen wiskundige vergelijking of wetenschappelijke berekening. Het is een complex proces waarbij een uitgebreide kennis van talen nodig is, evenals van de onderwerpen in kwestie. Velen beschouwen taal als kunst en voor een vertaling is creativiteit nodig.
Het inschakelen van een vertaler garandeert dat je berichten consistent zijn op alle media die je inzet.
Door te werken met een menselijke vertaler kun je vertrouwen op de ervaring en vaardigheden van de vertaler, die weet hoe hij moet interpreteren wat er wordt gezegd naast de individuele betekenis van elk woord. Hierdoor wordt de specifieke boodschap op de juiste manier in een andere taal overgebracht.
Het inschakelen van een vertaler garandeert ook dat je berichten consistent zijn op alle media die je inzet, wat vooral van belang is bij marketing- en promotieteksten.
Hoewel een snelle machinevertaling je op de korte termijn geld kan besparen, zou je echt moeten nadenken over een menselijke vertaler als je serieus een groter publiek wilt bereiken.