De belangrijkste talen voor app vertaling

Marguerite Arnold
Marguerite Arnold
O
Op de mondiale marktplaats van de 21e eeuw zijn er nog maar weinig apps die alleen beschikbaar zijn in het Engels. Maar ook al wordt de technologie steeds meer geautomatiseerd, nog steeds is vertaling een belangrijke vaardigheid die ontwikkelaars en vormgevers moeten inzetten om hun applicaties te laten slagen.
Reading Time: 4 minutes

De ontwikkeling van apps is in opkomst en dat is niet voor niets. Met een relatief kleine investering van geld en tijd, kan een onderneming, service of zelfs een spel, een mondiaal publiek bereiken. In theorie is het bijna een “kant-en-klare onderneming”. U hoeft alleen een idee te ontwikkelen en dat te lanceren. Klaar is kees! Het is niet helemaal zo eenvoudig. En niet alle apps hebben succes. De meeste niet, eigenlijk. Volgens Gartner, een bureau dat marktonderzoek doet naar internet, werden er afgelopen jaar wereldwijd 102 miljard apps gedownload. Maar dat getal vertelt niet het complete verhaal. Het is belangrijk om inzichtelijk te krijgen welke apps een bepaald publiek aanspreken. Dat is namelijk essentieel om u als bedrijf te onderscheiden, zodat u uiteindelijk een succesvolle applicatie kunt lanceren. Of uw app gratis is of betaald, is van grote invloed op waar en hoe u haar moet lanceren. Bijvoorbeeld in welke specifieke landen en talen. Een snelle momentopname van de mondiale app markt laat trends zien die ontwikkelaars en vormgevers helpen bij het bepalen van hun strategie.

94% van de applicaties die tegenwoordig op de markt worden gebracht, is “gratis”. En drie op de tien gebruikers wereldwijd gebruikt uw app waarschijnlijk niet als die alleen in het Engels beschikbaar is. Als het voor uw strategie belangrijk is dat de app geld oplevert, dan zijn sommige talen belangrijker dan andere. Als u wilt dat de applicatie zo vaak mogelijk wordt gedownload, dan kunnen compleet andere talen essentieel zijn. De Chinese markt is bijvoorbeeld de grootste ter wereld voor gratis downloads. Daarom is een meertalige strategie, al in de voorbereidende fase van de ontwikkeling van uw app, van essentieel belang. Op het moment dat u een idee ontwikkelt waarbij meerdere platforms worden betrokken, moet u ook vertaling overwegen. En net zoals de ontwikkeling van Apple en die van Android net iets anders zijn, komt u al snel tot het besef dat meertalige ontwikkeling ook net iets anders is.

 

En net zoals de ontwikkeling van Apple en die van Android net iets anders zijn, komt u al snel tot het besef dat meertalige ontwikkeling ook net iets anders is.

 

Dat geldt nog meer voor een bepaald soort apps. Games, bijvoorbeeld, hebben een groot marktaandeel in Azië. Daarom vinden ontwikkelaars van game applicaties het vanzelfsprekend om versies in Aziatische talen te ontwikkelen. Dat heeft vervolgens weer invloed op de vormgeving van uw app. Hetzelfde geldt ook als u werkt met een taal die in een andere richting dan van links naar rechts wordt gelezen. Welke app-ontwikkelaars hebben daar het meest mee te maken? Denk naast game apps, aan alle vertaaldiensten, reisdiensten en geld gerelateerde applicaties. Maar ook aan platforms voor cryptovaluta. Een aantal van de belangrijkste handelsplatforms voor cryptogeld is gevestigd in Azië. Als u te maken heeft met marketing gericht op een mondiaal publiek, vergeet dan niet de content te lokaliseren om aan bepaalde culturele en logistieke standaarden te voldoen.

 

WELKE PROBLEMEN KAN MEERTALIGE ONTWIKKELING MET ZICH MEEBRENGEN?

Er zijn veel zaken die u moet overwegen als u een meertalige app wilt ontwikkelen. In de breedste zin is een dergelijke analyse onderdeel van een lokalisatie strategie. Lokalisatie is absoluut geen inferieure bijkomstigheid en is meer dan alleen vertaling. Het is een van de sleutelcomponenten bij het aanzetten tot en behouden van interactie met klanten. Daarom moet iedereen die geïnteresseerd is in mondiale uitbreiding, al vanaf de planfase nadenken over lokalisatie strategieën (voor elke markt die u aanboort). Vergeet nooit dat het gebruik van meerdere talen van fundamentele invloed is op het ontwerp van de app. In een aantal gevallen kan het ook de structuur van de site beïnvloeden. Probeer maar eens om een app te “vertalen” van het Engels naar het Arabisch (bijvoorbeeld) en u komt een aantal lastige obstakels tegen. Arabisch wordt immers van rechts naar links geschreven en dat is natuurlijk van invloed op het ontwerp. Ontwikkelaars die apps uitbrengen voor zowel Android als iPhone moeten nadenken over het specifieke publiek en zijn voorkeuren. Code kan vertaling/lokalisatie beïnvloeden en vice versa. In bepaalde landen gebruiken specifieke gebruikers de ene technologie veel meer dan de andere. Dat zijn allemaal zaken die u moet analyseren en afwegen als u een meertalige app lanceert.

 

Dat zijn allemaal zaken die u moet analyseren en afwegen als u een meertalige app lanceert.

 

WAAR IS HET GELD?: DE BELANGRIJKSTE TALEN OM UW APP IN TE VERTALEN

Zonder twijfel bestaat de top vijf van meest populaire talen om in te vertalen uit:

  1. Spaans (60%)
  2. Duits (45%)
  3. Frans (40%)
  4. Portugees (30%)
  5. Italiaans (25%)

Deze talen zijn dan ook een goed begin als u overweegt welke markten u eerst wilt aanboren. Andere populaire talen voor geld gerelateerde en/of game apps zijn het Nederlands, Japans en Koreaans. Het soort app dat u op de markt brengt, is ook van invloed op uw vertaalstrategie. Een game applicatie is qua toepassing in bepaalde landen anders dan de mobiel bankieren app van een reiziger.

 

STRATEGIEËN VOOR VERTALEN

Er is een aantal basisoverwegingen dat u vanaf het begin in gedachten moet houden als u overweegt om een mondiale app te lanceren. Allereerst en het meest belangrijk is de vormgeving. Elke taal, behalve het Tsjechisch, is langer dan het Engels. Dus als uw app veel korte Engelse woorden en spreektaal bevat, dan moet uw ontwerp drastisch worden aangepast zodra u de applicatie naar een andere taal gaat omzetten. Inloggen, uitloggen en de knoppen voor basisfuncties moeten ook passend worden gemaakt. Dat betekent dat ontwikkelaars en vormgevers:

  1. Extra ruimte moeten reserveren voor langere woorden. Knoppen en teksten met instructies moeten zorgvuldig worden uitgedacht en geplaatst.
  2. Tekenreeksen zo eenvoudig mogelijk moeten houden als ze vertaalcode gebruiken. Controleer de instellingen voor Unicode als u vertaalt naar Aziatische talen, zoals het Chinees of Japans.
  3. Voordat apps worden ontwikkeld altijd goed moeten nadenken over talen die van rechts naar links worden geschreven, zoals het Arabisch en Hebreeuws.

U moet aan veel dingen denken, maar hopelijk helpt bovenstaande informatie u op weg.