De 21 slechtste (en grappigste) vertalingen van filmtitels

Steven Mike Voser
Steven Mike Voser
W
Wilt u even lachen? Hierbij de 21 grappigste vertalingen van filmtitels ter wereld.
Reading Time: 3 minutes

Het kan knap lastig zijn om een filmtitel goed te vertalen. Gelooft u ons niet? Bekijk deze 21 slechtste (en grappigste) vertalingen van filmtitels maar eens. Dan begrijpt u vanzelf dat vertalen nog niet zo eenvoudig is. Om te voorkomen dat uw vertalingen op een dergelijke lijst belanden, is het belangrijk echte mensen in te zetten als vertalers.

 

DE 21 SLECHTSTE (EN GRAPPIGSTE) VERTALINGEN VAN FILMTITELS OOIT

 

Gratis op maat gemaakte analyse

Vraag uw gratis Yuqo marketinganalyse aan om te ontdekken hoe uw online onderneming presteert. Elke analyse is op maat gemaakt en geheel vrijblijvend.
Gratis Analyse

 

21: DIE HARD WITH A VENGEANCE: MEGA HARD (DENEMARKEN)

 

Die hard with a vengeance: Mega hard (Denmark)
 

 

20: AIRPLANE: DE ONGELOOFLIJKE REIS IN EEN KRANKZINNIG VLIEGTUIG (DUITSLAND)

 

Airplane: De ongelooflijke reis in een krankzinnig vliegtuig (Duitsland)
 

 

19: STEP UP: SEXY DANCE (FRANKRIJK)

 

Step Up: Sexy dance (Frankrijk)
 

 

18: THE DARK KNIGHT: DE RIDDER VAN DE NACHT (LATIJNS AMERIKA)

 

The Dark Knight: De ridder van de nacht (Latijns Amerika)
 

 

17: DODGEBALL: RECHT IN DE BALLEN (DUITSLAND)

 

Dodgeball: Recht in de ballen (Duitsland)
 

 

16: SWINGERS: HEY JIJ, WAAR ZIJN DE MEISJES? (ZWEDEN)

 

Swingers: Hey jij, waar zijn de meisjes? (Zweden)
 

 

15: JAWS: DE TANDEN VAN DE ZEE (FRANKRIJK)

 

Jaws: De tanden van de zee (Frankrijk)
 

 

14: KNOCKED UP: EEN DIKKE BUIK VOOR EEN NACHT (CHINA)

 

Knocked up: Een dikke buik voor een nacht (China)
 

 
AND…

 

13: KNOCKED UP: EEN BEETJE ZWANGER (LATIJNS AMERIKA)

 

Knocked up: Een beetje zwanger (Latijns Amerika)
 

 

12: THE PACIFIER: EEN SUPERHARDE KANGOEROE (SPANJE)

 

The Pacifier: Een superharde kangoeroe (Spanje)
 

 

11: GREASE: VASELINE (LATIJNS AMERIKA)

 

Grease: Vaseline (Latijns Amerika)
 

 

10: DRAGNET: LUIE AGENTEN BIJTEN NIET (DUITSLAND)

 

Dragnet: Luie agenten bijten niet (Duitsland)
 

 

9: THE SIXTH SENSE: HIJ IS EEN SPOOK! (CHINA)

 

The sixth sense: Hij is een spook! (China)
 

 

8: HOME ALONE: MAM, IK HEB HET VLIEGTUIG GEMIST (FRANKRIJK)

 

Home Alone: Mam, ik heb het vliegtuig gemist (Frankrijk)
 

 

7: THE PARENT TRAP: EEN TWEELING KOMT ZELDEN ALLEEN (DUITSLAND)

 

The parent trap: Een tweeling komt zelden alleen (Duitsland)
 

 

6: THE PRODUCERS: RAAK DE OUDE VROUWEN A.U.B. NIET AAN (ITALIË)

 

The producers: Raak de oude vrouwen a.u.b. niet aan (Italië)
 

 

5: BOOGIE NIGHTS: HIJ IS BEROEMD DANKZIJ ZIJN GROTE APPARAAT (CHINA)

 

Boogie nights: Hij is beroemd dankzij zijn grote apparaat (China)
 

 

4: SUPERBAD: SUPERCOOL (LATIJNS AMERIKA)

 

Superbad: Supercool (Latijns Amerika)
 

 

3: WEEKEND AT BERNIE’S: DEZE DODE JONGEN IS SPRINGLEVEND, OF WEEKEND MET DE DODE JONGEN (SPANJE)

 

 Weekend at Bernie's: Deze dode jongen is springlevend, of weekend met de dode jongen (Spanje)
 

 

2: I HEART HUCKABEES: VREEMDE TOEVALLIGHEDEN (SPANJE)

 

I heart huckabees: Vreemde toevalligheden (Spanje)
 

 

1: G.I JANE: SATANISTISCHE VROUWELIJKE SOLDAAT (CHINA)

 

G.I. Jane: Satanische vrouwelijke soldaat (China)