Voorkom deze 5 fouten bij het lokaliseren van uw website

Grant Robinson
Grant Robinson
D
Deze 5 basisfouten maken bij het lokaliseren van internationale web content, kan fataal zijn. Zorg ervoor dat u alles meteen goed doet. Besteed aandacht aan de basis SEO regels en houd rekening met uw internationale klanten.
Reading Time: 4 minutes

Als u overweegt uw website te lokaliseren, zorg er dan voor dat u deze vijf veelvoorkomende vergissingen niet maakt. Lokaliseren is de eerste en meest belangrijke stap als het gaat om het internationaliseren van uw site. Als u hierbij fouten maakt, kan uw bedrijf wegkwijnen terwijl de zaken natuurlijk moeten floreren. In plaats van achteraf proberen uit te vinden waar het fout ging, kunt u beter zorgen voor een goed begin. Het is allemaal niet zo simpel als het vertalen en interpreteren van teksten.

 

Gratis op maat gemaakte analyse

Vraag uw gratis Yuqo marketinganalyse aan om te ontdekken hoe uw online onderneming presteert. Elke analyse is op maat gemaakt en geheel vrijblijvend.
Gratis Analyse

 

VERGISSING 1 – NIET-SPECIFIEKE SEO EN SLEUTELWOORDEN

Directe vertaling van sleutelwoorden leidt in een andere taal niet per se tot dezelfde marketing impact. De SEO context kan van land tot land variëren. Google bots zijn extreem kieskeurig en slaan sleutelwoorden over als ze niet relevant zijn in de lokale taal. Doe onderzoek om te garanderen dat de vertaalde woorden dezelfde kracht bezitten als het Engelse woord, voor wat betreft Google zoekopdrachten. U moet zorgvuldig rekening houden met uw internationale publiek als het gaat om het gebruik van SEO en sleutelwoorden. Een directe vertaling van het Engels naar de doeltaal kan ervoor zorgen dat uw bedrijf niet juist overkomt en mogelijk worden ook geen effectieve zoektermen inbegrepen. Worden uw incorrect vertaalde sleutelwoorden niet vaak gebruikt door de lokale bevolking? Dan leidt een Google zoekopdracht niet naar u. Daarnaast kunt u potentiële klanten isoleren door cultureel irrelevante of zelfs beledigende terminologie te gebruiken. Zelfs de simpelste vergissingen kunnen bezoekers weghouden van uw site. Lokale kennis en jargon voegen aantrekkelijke nuances toe aan uw website en zorgen ook voor meer efficiënte Google zoekopdrachten. Bestelwagen of bestelbus, dag of tot ziens, trui of sweater. Het zijn de fijnere details die ervoor kunnen zorgen dat u geen clicks ontvangt.

 

Het is allemaal niet zo simpel als het vertalen en interpreteren van teksten.

 

VERGISSING 2 – GEEN LOKALE DOMEINNAMEN BEZITTEN

Het bezitten van regionale domeinachtervoegsels maakt het voor uw potentiële internationale klanten eenvoudig om uw merk te vinden. Als onderdeel van uw plannen voor wereldwijde uitbreiding, moeten lokale domeinnamen worden gezocht en geregistreerd. Deze domeinnamen staan bekend als geografische toplevel domeinen of “ccTLD”. Hiermee wordt een website aangeduid op basis van een geografische locatie, zoals .nl, .au of .uk (Nederland, Australië of het Verenigd Koninkrijk). Dit is een van de eerste stappen die u zou moeten zetten omdat het aanschaffen van land-specifieke domeinen direct verkeer garandeert. Het helpt de zoekmachines bij het identificeren en rangschikken van uw website op de lokale markt in plaats van mondiaal met een .com adres. Lokale bezoekers identificeren zich automatisch met een domein uit hun eigen land. Het draagt bij aan een comfortabel gevoel waarmee internationale klanten zich aangetrokken voelen tot uw merk.

 

VERGISSING 3 – VERTAALMACHINES GEBRUIKEN

Ze kunnen dan goedkoop zijn en gemakkelijk te installeren, maar machinevertalingen voegen geen lokale nuances toe. U wilt lokale gebruikers natuurlijk niet vervreemden omdat u een machine verkozen heeft boven een mens. Tegenstrijdigheden in spelling en zinsopbouw kunnen verwarrend zijn voor gebruikers en beschamend voor uzelf. Slechte vertalingen kunnen informatie verdraaien, wat ook ten koste gaat van de SEO kracht van uw website. Levende, ademende, gekwalificeerde vertalers bieden een aantrekkelijk lokaal perspectief, terwijl de boodschap en impact van de originele tekst behouden blijft. Hoewel de kosten eerst iets hoger zijn, verdienen vertalers zichzelf al snel terug met exacte interpretatie van sleutelwoorden en toepassing van relevante SEO.

 

Hoewel de kosten eerst iets hoger zijn, verdienen vertalers zichzelf al snel terug met exacte interpretatie van sleutelwoorden en toepassing van relevante SEO.

 

VERGISSING 4 – INCORRECTE LAY-OUT EN MEDIA VERTEGENWOORDIGING

U heeft verzekerd dat uw teksten lokaal dezelfde impact hebben als de taal van het origineel. Nu moet u er nog voor zorgen dat de lay-out van de website ook aantrekkelijk is voor uw doelgroep. Elk land heeft zo zijn eigen gebruiken, tradities en eigenaardigheden. Een beetje grondig cultureel onderzoek kan uw website een sympathieke, lokale uitstraling geven. Vertrouwdheid schept betrouwbaarheid en geloofwaardigheid en dit kan de beslissing tot een aankoop maken of breken. Aanbiedingen met een lokaal sausje leiden tot meer bezoekers. Het kan fataal zijn om te veronderstellen dat wat goed werkt in het ene land, ook goed werkt in het andere. Sociale netwerken kunnen bijvoorbeeld aanzienlijk verschillen. Facebook lijkt dan alomtegenwoordig te zijn in Europa en de Engelssprekende wereld, maar wordt in andere landen helemaal niet gebruikt. China, Rusland, Japan en grote delen van Zuidoost-Azië hebben hun eigen, unieke sociale netwerken. Het vinden van de belangrijkste sociale platforms in uw doelland zou dus een van uw eerste onderzoeksprojecten moeten zijn.

 

VERGISSING 5 – BASISREGELS VAN SEO EN MARKETING NEGEREN

Voor SEO zijn op elke taal, dus ook het Engels, ongeveer dezelfde regels van toepassing. Algoritmen voor zoekmachines werken nog steeds wereldwijd, ongeacht het dialect. Bots straffen u met een slechte waardering als deze simpele regels niet worden opgevolgd.

  • Pleeg geen plagiaat met content
  • Zorg voor originele content
  • Overlaad de content niet met sleutelwoorden
  • Zorg voor correcte grammatica en zinsbouw
  • Gebruik alleen content van hoge kwaliteit
  • Zorg voor duidelijke vertalingen en lokaliseer

Ook bij marketing moet u altijd dezelfde vragen stellen bij het benaderen van een nieuw land.

  • Is er behoefte aan uw product op de markt waar u zich op richt?
  • Is uw product legaal in het land?
  • Hoe zit het met de concurrentie op de lokale markt?
  • Kunt u concurrerend en winstgevend zijn?
  • Kunt u de klantenservice aan? (Valuta-, tijd- en taalverschillen.)

Als u deze vijf valkuilen vermijdt en u goed aan de basisregels houdt, kunt u gegarandeerd een assertieve aanwezigheid ontwikkelen in de door u gekozen markt.